Версия для слабовидящих
Размер шрифта:
A A A
Цветовая схема:
Ц Ц Ц
Обычная версия сайта

СМИ о нас

Правда Севера: В Архдраме поставили спектакль по роману Григория Служителя «Дни Савелия»

21.04.24
Источник: https://pravdasevera.ru/2024/04/21/6623873c84eeb2162274dff2.html
Автор: Елена Ирха

Четыре года назад роман был представлен на фестивале «Белый июнь» в Архангельске

Фото: Елена Ирха

Фото: Елена Ирха

Дебютная книга молодого актёра и писателя быстро стала заметной в российском книжном пространстве, получила ряд литературных премий и через некоторое время шагнула на театральные подмостки.

Года четыре назад автор представлял свою книгу на фестивале «Белый июнь» в Архангельске. И если всё пойдёт по плану, то, по словам Андрея Тимошенко, главного режиссёра театра драмы, Григорий Служитель приедет на премьерный спектакль «Дни Савелия» 27 апреля.

Фото: Елена ИрхаФото: Елена Ирха

Чем же так приглянулась история кота-философа Савелия и его странствий по Москве читателям и театральному режиссёру? Об этом и не только об этом мы поговорили с Андреем Тимошенко.

— Нет, я с автором незнаком, — ответил на вопрос Андрей Николаевич, — но надеюсь, что на премьерный показ он приедет, вот тогда и познакомлюсь. Пока идут переговоры. Если приедет, то увидит в спектакле много того, чего нет в его книге. Но он сам человек театра, он поймёт.

— А вас чем привлекла история кота Савелия?

— Обилием разных персонажей — как людей, так и животных. История глазами кота даёт широкую возможность игрового театра, артисты могут играть сразу несколько ярких ролей. Я в этой истории увидел театральную игру. Кроме того, меня тронул сентиментальный роман о жизни бродячего московского кота. Вообще, это очень человеческая история.

— Почему человеческая?

— Конечно, человеческая. Я воспринимаю кота Савелия как человека. Даже на репетициях говорил: ну он такой человек. Чем человек отличается от животного? У человека есть нравственность, принципы, он с Богом разговаривает. И у кота Савелия всё это есть. Только люди кошек не замечают, говорят и делают при них то, что не стали бы делать, допустим, на публике. А кот Савелий всё замечает и философствует на тему «что такое человек». И несмотря ни на что, Савелий любит людей. И автор любит. Тем, наверное, эта книга и привлекает читателей.

— А что найдёт в вашем спектакле автор, чего нет в книге?

— Мы развивали историю некоторых персонажей дальше. Например, соседа Витюши, дяди Димы. Ну чего ему по двору просто так с помойным ведром ходить?..

— Ещё вы, бывает, меняете финалы первоисточников, а почему в этом своём спектакле не изменили?

— Я финал несколько смягчил…

— Вы москвич, в книге называются конкретные места Москвы, по которым путешествует Савелий. Вы говорили, что отправляли своих артистов прогуляться по булгаковской Москве вживую, когда создавали «Мастера и Маргариту». И тут тоже отправляли «по следам Савелия»?

— Да. Как Александр Зимин прошёлся по следам поэта Ивана Бездомного, которого он сыграл в «Мастере и Маргарите». Только что в Москва-реке не купался, как его герой. Так и Миша Бакиров, который играет в «Днях Савелия» главную роль, летом отправился в район Яузы, прошёл по всем Шелапутинским переулкам, залез за строительный забор, опутавший бывший роддом имени Клары Цеткин, словом, вживался в роль.

— Выбор актёра на главного героя, судя по отзывам, первые зрители находят удачным.

— Мне тоже так кажется, думаю, получилось стопроцентное попадание. И Миша загорелся, и мне было интересно с ним поработать.

— Если говорить о танцевальных «вставках» в спектакле, то котоубийца просто очарователен…

— Я поражаюсь блестящему актёру Дмитрию Белякову — где он берёт новые краски для ролей? Уж сколько всего переиграл, но не повторяется. Он в спектакле играет нескольких героев — доктора, кота Валентиновича… Но его «Либертанго» с тростью — просто находка, он даже выше ростом кажется. Все танцы в спектакле поставил балетмейстер Александр Любашин.

— Ещё какие‑то открытия для вас были?

— Два актёра раскрылись с неожиданной стороны — Пётр Куртов в роли Аскара и Артём Пребышевский в роли вахтёра Сергеича. Артёма в образе даже коллеги не узнали, спрашивали, мол, нового артиста, что ли, взяли?.. А Куртов в роли Аскара одной фразой высказал боль человека, вынужденного жить вдали от родных мест.

— Значит, есть что играть в каждой роли?

— Да вообще, кладезь живых образов. Я вот сейчас набираю курс в театральном институте имени Бориса Щукина и думаю, что ещё вернусь к «Савелию» со студентами. Кроме того, в спектакле на архангельской сцене хочу добавить один из монологов Савелия у памятника Николаю Бауману, который первоначально мы упустили. Поэтому, вероятно, следующий показ спектакля «Дни Савелия» 27 апреля будет несколько другим…


Назад
СМИ о насвсе
Ближайшие спектакли
0+
Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа
В.Ткачёв
Сказка-игра

Продолжительность – 1 час (без антракта)

Вы думаете, что уже знаете сюжет этой сказки благодаря известному мультфильму о том, как Волк, найдя Телёнка себе в добычу, стал для него самым близким и искренним защитником? Но не спешите с выводами! Дело в том, что белорусский драматург Василий Ткачёв придумал свою историю и ввёл в сказку новых героев. И каждый из них – со своим особенным и очень ярким характером: кокетливая Лисичка, всегда падкий на вкусную еду Кабан и чрезвычайно чуткая Козочка. Вместе с маленькими зрителями они создают свою сказку. И какой она получится, в итоге зависит от вас!

Постановка - засл.арт. Республики Беларусь Вячеслав Грушов
Сценография и костюмы - Светлана Макаренко
Музыка - Александр Криштафович
Тексты песен - Владимира Мозго

Спектакль идёт на белорусском языке с русскоязычными субтитрами

Подробнее
16+
Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа
Жан-Батист Мольер
Комедия масок в 2-х действиях

Продолжительность – 1 час 40 минут (с антрактом)

Господин Арган считает себя самым больным на свете. Но чем он болеет и болеет ли вообще – никто не знает. Арган крайне озабочен своим здоровьем, требует к своей персоне много внимания и не прочь попасть в высшее общество. Аптекари и доктора сполна этим пользуются, выписывают ему дорогие лекарства. Алчная до денег жена Белина хочет завладеть его богатством и отдать падчерицу в монастырь. Но Арган решает по-другому: он собирается выдать дочь за врача, который будет его лечить бесплатно. Но Анжелика влюблена совсем в другого юношу, и тот отвечает ей взаимностью. Служанка Туанетта берётся помочь молодым стать счастливыми. Получится ли это у неё?..

Пьеса Мольера высмеивает высокомерие, мнительность, глупость, корыстолюбие. Режиссёр, в свою очередь, отдаёт предпочтение театру игры, театру представления, создаёт фарсовое зрелище, где преобладают буффонада и гротеск. Артисты, так же, как и в классической комедии дель арте, создают образы-маски. В определённый момент маски будут сброшены – и зритель увидит за образами героев лица самих актёров.

Постановка и музыкальное оформление - Сергей Толкач
Сценография и костюмы - Елена Игруша
Хореография - Диана Юрченко
Перевод пьесы на белорусский язык - засл.арт. Республики Беларусь Петр Ламан

Спектакль идёт на белорусском языке с русскоязычными субтитрами


Подробнее
12+
Национальный академический драматический театр имени Якуба Коласа
М.Мэйо, М. Эннекен
Комедия в 2-х действиях

Продолжительность – 2 часа (с антрактом)

Уильям Гаррисон – хороший надёжный муж, который мечтает иметь ребенка. И самый большой недостаток – безудержное чувство ревности. Его жена Кэтти думает только о развлечениях и беззаботной жизни, и однажды скрывает от мужа, что завтракала в ресторане с другом семьи Джимми Скоттом. Уильям мог бы не заметить такую мелочь, но ведь Кэтти врёт ему постоянно. После очередного скандала муж уходит из дома. Чтобы вернуть любимого, Кэтти решается на грандиозный обман, подсказанный подругой Мэджи Скотт…
Конечно, авантюрная комедия положений закончится хеппи-эндом. А перед этим герои вынуждены не один раз серьёзно понервничать, распутать сеть недосказанностей, смело пройти через нелепые обстоятельства. И в конце концов понять, что гармоничные семейные отношения строятся не только на сильной любви, но и на доверии.

Постановка, музыкальное оформление и перевод пьесы на белорусский язык - Михаил Краснобаев
Сценография и костюмы - Светлана Макаренко

Спектакль идёт на белорусском языке с русскоязычными субтитрами

Подробнее